„Warum hat die mir das rausredigiert?“, “ Wie kann der das nur so übersetzen?“ – Sachtexte, die ihre Zielgruppe erreichen, können nur entstehen, wenn Übersetzer professionell mit ihren Lektoren zusammenarbeiten. Und das heißt auch: die Erwartungen der Verlagsseite kennen, aktiv kommunizieren und gemeinsam objektive Beurteilungskriterien entwickeln. Diese betreffen bei Sachtexten nicht nur die sprachliche Bearbeitung, sondern oft auch Inhalt und Struktur. Nicht selten müssen logische Zusammenhänge hergestellt und komplexe Sachverhalte genauer erläutert werden. Für Übersetzer bedeutet das u.a.: sich in Thema und Terminologie einarbeiten, Fakten recherchieren, Schwächen des Originals erkennen und in Absprache mit dem Lektorat beheben. Dieses Seminar bietet die Chance, dies zu üben und sich ohne Zeitdruck intensiv mit unterschiedlichen Sachtexten zu beschäftigen.
Weitere Schwerpunkte: effektives Recherchieren, konstruktive Zusammenarbeit mit dem Lektorat, realistische Zeit- und Auftragsplanung.
Seminarleitung: Irene Rumler (Übersetzerin, Lektorin) Julia Hoffmann (Programmleitung DVA-Sachbuch, 2 Tage)
Kosten: Keine Teilnahmegebühr, Fahrtkosten werden nach Möglichkeit erstattet.
Einzureichen sind: Kurze Biobibliographie (1 Seite); unveröffentlichte Probeübersetzung (5 Normseiten) eines Non-Fiction-Textes (kein wissenschaftlicher Text!) der Wahl mit Ausgangstext. Die übersetzten Texte (gern auch den Ausgangstext) sollen unbedingt als Word-Datei geschickt werden.