Hier finden Sie einen Literatur-Veranstaltungskalender und ein Veranstalterverzeichnis für Berlin und Brandenburg.

Hows about a mouth full of knuckles, fucker – Zweisprachige Lesung mit KANAK & CRAUSS

Donnerstag, 05. Oktober 2017

19:30 UHR

Veranstaltungsort

Neuer Salon der Brotfabrik

Caligariplatz 1
13086 Berlin
Tel.: +49 30 471 40 02
ag(at)brotfabrik-berlin.de
http://brotfabrik-berlin.de

Kartenansicht
Eintritt: 5,- / ermäßigt 3,- Euro

Details

Mark Kanak hat sich mittlerweile einen Namen als Übersetzer deutschsprachiger Gegenwartslyrik gemacht. Zuerst nahm er sich vor, nur ein paar einzelne Craussgedichte ins Amerikanische zu übertragen, dann wurde ein komplettes Manuskript daraus. Eine erste Kostprobe der »Dragon Oaths«, einer Art Best of Crauss, erschien unlängst im international renommierten »Asymptote Journal« – Gedichte, in denen er Veduten aus gefährlichem Frauenduft malt und Opheliate aus unruhig verschwitzen Träumen herstellt. Lyrik also, die die Sinne anspricht.

KANAK & CRAUSS lesen an diesem Abend zweisprachig, sprechen über die Herausforderungen des Übersetzens und zeigen, dass es manchmal besser ist, dem Redneck-Lingo von Illinois/Ohio mehr zu vertrauen als an einem schwachen Oxfordzipfel hängenzubleiben. Eine Frage, die während der intensiven Zusammenarbeit dennoch nicht gelöst wurde, geben die Autoren ans Publikum weiter: Wie überträgt man die Redewendung von jemandem, der »Pfeffer im Arsch« hat nicht nur korrekt, sondern auch stimmig ins andere Idiom?

In the past few years, Mark Kanak has made a name for himself as a translator of contemporary German language poets. Most recently he embarked on translating a few Crauss poems into English and before long had assembled a whole manuscript spanning more than a decade of work. In August, the critically acclaimed »Asymptote Journal« published some of the translations from the collection, spanning classic Crauss imagery drawn from watery dreams, tumbling 4 a. m. side trips and sweaty greetings from Malta – poetry that touches the senses, and Crauss at his very best.

KANAK & CRAUSS present the results of their collaboration, both good and bad (as translation is when it works best), speaking about the challenges of translation and provide first-hand examples of why some pieces sound better in Illinois-redneck hicktalk than proper Oxford English ... and present examples of both. Some questions that weren’t solved are thrown open to discussion, after all, what does it really mean when you’ve got »Pfeffer im Arsch«?

Crauss is a critically acclaimed German poet based in Siegen. His publishing house, Verlagshaus Berlin, recently said of him: »With an acute eye for modern life and a unique structural depth, Crauss’s poetry manages to re-create in the best sense of the word: Crauss captures dynamics in such a manner as to reveal not only the flipside of a well-worn coin, his poetry lets us imagine the possibility that coin may have a third side. His poetry modulates with ease between humor and delicacy, between irony and tenderness.« Crauss’s last books are: »Lakritzvergiftung« (2011), »Schönheit des Wassers« (2013), »Bunte Socken tragen« (2015) and »Die harte Seite des Himmels« (2018).

Mark Kanak is a Berlin-based poet and translator. His work and translations have appeared in anthologies and journals such as Best European Fiction, Absinthe, Prague Literary Journal, and many others. His original books of poetry in German are »abstürze« (dfw, 2006) and »folterlyrik« (EAS, 2013). 2018 will see the publication of the first complete English-language translation of Walter Serner’s »Letzte Lockerung« (Last Loosening) by Twisted Spoon Press and, in German, original prose entitled »Tractatus illogico-insanus« (Ritter Verlag).

Veranstalter