Sándor Márai, Sándor Márai et le reportage littéraire (1920-1932: Frankfurter Zeitung ; Der Drache ; Simplicissimus ; Die Weltbühne). With a preface by the translator.
Albin Michel / Paris,
to be published
newspaper article
Franz Hessel, Geheimes Berlin (Berlin secret), with a preface by Walter Benjamin and an afterword by Manfred Flügge
Albin Michel / Paris,
2017
novel
Erika MANN, The Gang of Ten (Le Gang des Dix), mit einem Vorwort von Danielle Risterucci-Roudnicky
Editions Faustroll, Le Presbytère à Claunay,
2018
Exil-Jugendliteratur
Erika Mann, Wenn die Lichter ausgehen (Quand les lumières s'éteignent), with a preface by D. Risterucci-Roudnicky and an afterword by I. von der Lühe
Grasset / Paris,
2011, 2012
documentary fiction
Übersetzung und Zensur (am Beispiel der DDR) / Das Vorwort des Übersetzers
Université de Valenciennes; Université de Lille,
March 2017
presentations
Le poème diffracté. Lire au miroir de l’anthologie (The fragmented poem mirrored by anthology)
Presses Université de Valenciennes, coll. Europe n°6,
2014
literary criticism (Article in: Thomas Barège [dir.], Tomás Segovia. Par-delà les frontières)
L'auteur et son traducteur (The writer and his translator)
Guadelajara (Mexiko) - XVI. International Congress of translation and interpreting, San Jerónimo 2012 / La Fiera del Libro (guest: Chile),
2012 (25-27 November)
presentations
Example of German theater in French in the XIX. century
Verdier/Paris,
2012
contribution to the chapter "Übersetzung des fremden Theaters" (VI/C) in: HTLF (Chevrel, D'Hulst, Lombez [dir.], History of translations into French, XX. century)
L’anthologie poétique plurilingue » (The multilingual poetry anthology)
Stauffenburg, Colloquium Bd 75/Tübingen,
2012
literary criticism (Article in: Fischer, Nickel [dir.], Lyrik-Übersetzungen zwischen Imitatio und poetischem Transfer)
Der Leser von übersetzter Literatur / Eine Autobiografie in einer fremden Sprache schreiben: Elias Canetti, Vladimir Nabokov, Julien Green
Italien: Universität von Chieti,
2010 (2-9 Mai)
seminar and presentation
Nausikaa, bibliographie de transfert informatisée (Nausikaa, transfer bibliography)
Maison des sciences de l'homme/Paris,
2010
transfer bibliography (book and CD. Theory and example: Computer file of French literature in the GDR)
« Parler de soi dans la langue de l’autre : Joseph Conrad, Elias Canetti et Julien Green.» (Writing about oneself using the language of the other)
Presses Université de Rennes, coll. Interférences/Rennes,
2010
literary criticism (Article in: A-R. Hermetet, J.-M. Paul [dir.], Confession et dissimulation. Les Ecritures autobiographiques en Europe de 1815 à 1980)
Introduction à l’analyse des œuvres traduites (Introduction to translated literature analysis)
Colin/Paris,
2008
literary criticism (book)
La fonction palimpseste du texte traduit (The palimpsest function of translated texts)
Transalpina n°9 / Université de Caen,
2006
literary criticism (Article in: Agostini-Ouafi, Hermetet [dir.], La traduction littéraire. Des aspects théoriques aux analyses textuelles/ Die literarische Übersetzung. Von theoretischen Apekten zu textuellen Analysen)
La réception de la littérature française en RDA (1949-1990). Anatomie d’un transfert littéraire (Reception of of French literature in the GDR (1949-1990). Anatomy of a literary transfer)
Beitrag zum HTLF (B. Banoun, I. Poulin, Y. Chevrel [dir.], Geschichte der Übersetzungen in französischer Sprache, XX. Jahrhundert)
Verdier, Paris,
2019
Geschichte der Übersetzungen in französischer Sprache
L’original au miroir de Babel » (The original mirrored by Babel)
Lucie éditions, Coll. Poétiques comparatistes/Nîmes,
2013
literary criticism (Article in: Isabelle Poulin [dir.], Critique et plurilinguisme)
Die Aufgabe des Übersetzers - Die Erfahrung des Übersetzers - Die Kritik der Übersetzungen - Übersetzung und Exil
Mexiko-Stadt (Universität von Mexiko; Stiftung der mexikanischen Geisteswissenschaften; Casa Refugio),
2012 (19-23 November)
seminars (French Institute of Latin America: as part of the training of young translators in French); and presentations
La vie et l'œuvre de Sándor Márai dans le prisme de l'Allemagne (Life and Work of Sándor Márai at the prism of Germany)
Editions des Syrtes/Genève,
2012
literary criticism (Article in: András Kányádi [dir.], La fortune littéraire de Sándor Márai/ Die literarische Rezeption von Sándor Márai)
Exil et traduction : du transit au transfert (Exile and translation: from transit to transfer)
Presses Université de Tours,
2011
literary criticism (Article in: Banoun, Enderle-Ristori, Le Moël [dir.], Migration, Exil und Übersetzung)
Censure et traduction : une poétique de l’oblique (Censorship and translation: the trick of literary translation)
Presses Université d'Artois,
2010
literary criticism (Article in: Michel Ballard [dir.], Censure et traduction/Zensur und Übersetzung)
Pourquoi retraduire Berlin Alexanderplatz ? (Why a new translation for Berlin Alexanderplatz?)
Cahier d’études germaniques, 2010/2, n° 59/Université Lumière, Lyon 2,
2010
literary criticism (Article about literary translation, in: Zschachlitz, Weinmann, Malkani [dir.], Canon et traduction dans l’espace franco-allemand)
Die literarische Übersetzung / Der Leser von übersetzter Literatur
Brasilien (Universities of Belo Horizonte, Minas Gerais, Ouro Preto, São Paulo, Florianopolis - Alliance française BH),
2008 (11-21 November)
seminars and presentations
Un recueil entre deux rives : Simultan de Ingeborg Bachman à l’épreuve de l’étranger (Anthology between two shores: Simultaneously by Ingeborg Bachmann in French language)
L'Harmattan/Paris,
2008
literary criticism (Article about a literary translation in: Sobhi Habchi [dir.], Plus oultre. Mélanges offerts à Daniel-Henri Pageaux)
Pour ou contre Babel ? L’anthologie de poésie étrangère bilingue (For or against Babel? The bilingual anthology of foreign poetry)
Kolloquium/Toulouse,
2004
presentation