Der neue Bereich unseres Portals macht es sich zum Anliegen, die internationalen Literaturszenen Berlins zu kartographieren, die handelnden Personen und ihre Schauplätze sichtbar und zugänglich zu machen. 
Die Entstehung der Rubrik wurde durch eine Förderung des Hauptstadtkulturfonds ermöglicht. 

Jesper Festin

Übersetzer/In

Jesper Festin
© Therese Korritter

Steckbrief

Geboren am: 1988
Geburtsort: Uppsala
Geburtsland: Schweden
Lebt in: Berlin, Pankow


Ausgangssprache: Deutsch
Zielsprache: Schwedisch

Vita

Jesper Festin wurde 1988 in Uppsala geboren, unweit des Flusses Fyris. Seit 2014 lebt er als freier Übersetzer an der Panke im Norden Berlins. Nach einem Germanistikstudium an der Universität Lund und der Humboldt-Universität zu Berlin nahm er 2013 an der deutsch-schwedischen Werkstatt der Europäischen Übersetzerschmiede im Baltic Centre Visby und Übersetzerhaus Looren teil. Dort lernte er neben seinem künftigen Verleger auch seine Freundin kennen. Darauf folgten ein Master of Fine Arts in literarischer Übersetzung an der Akademie Valand in Göteborg sowie erste Aufträge und weitere Werkstattteilnahmen. Für seine Kinderlyrikübersetzung Jag stor du liten wurde er bei der Verleihung des schwedischen Übersetzungspreises Årets översättning 2015 mit einer besonderen Erwähnung geehrt.

6 Fragen

Was hat Sie nach Berlin verschlagen? Die Liebe? Der Zufall? Die Weltpolitik?

Liebe und Unrastbewältigung.


An Berlin liebe ich:

Die Buchhandlungsdichte.


In Berlin vermisse ich:

Das Dichtmachen vom Flughafen Tegel.


Ein Lieblingsort in Berlin:

Die Panke. Zum Entlanglaufen, Nebenherradeln und Amufersitzen. Zum Schwimmen aber nicht.


Sind Sie in Berlin ein anderer Mensch, eine andere Autorin, ein anderer Autor als im Land Ihrer Herkunft? Inwiefern?

"Ich, ich, ich, ich ... nach nur viermal ein sinnloses Wort."


Ein literarisches Werk, das ich gern geschrieben hätten:

En biodlares död (Der Tod eines Bienenzüchters) von Lars Gustafsson.

Würdigung

2020-2022  Stipendiat des Schwedischen Übersetzerfonds.


2018  Stipendiat des Schwedischen Übersetzerfonds.


2017  Stipendiat des Schwedischen Übersetzerfonds.


2016  Shortlist IBBY Peter-Pan-Preis.


2015  Besondere Erwähnung Übersetzung des Jahres in Schweden.

Werk

Übersetzte Werke

Peter Handke, Die Obstdiebin / Frukttjuven

Albert Bonniers, Stockholm, 2020 Roman

Marion Poschmann, Die Kieferninseln / Tallöarna

Norstedts, Stockholm, 2019 Roman

Charlotte Beradt, Das Dritte Reich des Traums / Drömmar i Tredje riket

Ersatz, Stockholm, 2018 Sachbuch

Ferdinand von Schirach, Tabu / Tabu

Lindelöws, Göteborg, 2017 Roman

Bastian Obermayer & Frederik Obermaier, Panama Papers. Die Geschichte einer weltweiten Enthüllung / Panamadokumenten. Berättelsen om världens största läcka

Weyler, Stockholm, 2016 Sachbuch

Daniel Kehlmann, Tyll / Tyll

Albert Bonniers, Stockholm, 2019 Roman

Sasha Marianna Salzmann, Außer sich / Utom sig

Weyler, Stockholm, 2019 Roman

Benedict Wells, Vom Ende der Einsamkeit / Ensamhetens slut

Thorén & Lindskog, Göteborg, 2017 Roman

Sacha Batthyany, Und was hat das mit mir zu tun? / Och vad har det med mig att göra?

Weyler, Stockholm, 2017 Sachbuch

Lilli L'Arronge, Ich groß du klein / Jag stor du liten

Kabusa, Göteborg, 2015 Kinderbuch