Der verschachtelte, atemlose Prosastil Heinrich von Kleists auf Englisch – geht das überhaupt? Zwischen 1844 und 2024 haben sich 14 Übersetzer dieser Herausforderung gestellt und „Michael Kohlhaas“ auf unterschiedliche Weise ins Englische übertragen. Der in Neuseeland lebende Übersetzer Johannes Contag, dessen zweisprachige historisch-kritische Ausgabe „Heinrich von Kleist: Stories I & II“ bei De Gruyter Brill in Vorbereitung ist, erläutert die äußerst wandelbare Kleist-Rezeption im englischsprachigen Raum, mit besonderem Augenmerk auf die „Kohlhaas“-Übersetzungen.
Im Anschluss werden im Workshop-Format der Erzählungsanfang und seine Übersetzungen in all ihren lexikalischen, syntaktischen und stilistischen Facetten untersucht.