Der neue Bereich unseres Portals macht es sich zum Anliegen, die internationalen Literaturszenen Berlins zu kartographieren, die handelnden Personen und ihre Schauplätze sichtbar und zugänglich zu machen. 
Die Entstehung der Rubrik wurde durch eine Förderung des Hauptstadtkulturfonds ermöglicht. 

Lucia Ferrantini

Translator

Türkenmarkt am Maybachufer
© Stefano Corso

Profile

Born: 13.10.1980
Birthplace: Rome
Country of birth: Italy
Lives in: Berlin, Kreuzberg


Source language: German, English
Target language: Italian
Working language: Italian

Vita

 Lucia Ferrantini was born in Rome, 1980. She studied philosophy and German studies in Rome and Bochum (Germany). 2006 she started a Master-programme in publishing, in Milano, where she also was working part-time for nine years, while working as a literary translator as well. She participated in the German-Italian ViceVersa Workshop 2013 in Loreen and 2014 in the Summer Academy, so she quit her part-time Job in the editorial and moved to Berlin in 2015. She lives in Kreuzberg as a freelance translator of literature, keeps on writing book reviews and working as an agent for different Italian editorials. She’s a soccer-fanatic and a dancer.

6 Questions

What brought you to Berlin? Love? World politics? Or was it a coincidence?

Berlin. I’ve been here the first time in 19954, when I was 14, with a School Exchange Program. We’ve visited the „Tacheles“. I’ve never forgotten that day.


What do you love about Berlin?

Freedom. There are no rules about clothes, hairstyle, working times, times in general. Everything is possible and (almost) nobody feels uncomfortable. And you can see this reflected in people’s heads.


What do you miss in Berlin?

The roman sun, and the Milan Aperitif-Life. (Good shoes-stores too.)


What is your favorite spot in Berlin?

An old one: the Turkish Marketplace at Maybachufer. A new one: Klunkenkranich, the cultural roofgarden in Neukölln.


Would you say you are a different person in Berlin? A different translator? And if yes, in what way?

Yes, I think, in the way that Berlin’s variety enriched my attention for the differences. Which is a fundamental thing in my translation work.


Which existing literary work do you wish you would have written?

Caos Camo, by Sandro Veronesi.

Work

Translated publications

Gegen den Hass (Contro l’odio)

La Nave di Teseo/Mailand, will be published in 2017 Non-fiction

L‘estraneo

Giunti Editore/Florenz, 2017 Detective-Story

Now

Fanucci/Rom, 2017 Detective-Story

Il leader calmo

Rizzoli/Mailand, 2016 Non-fiction

L’anno dei tulipani

Giuni Editore Florenz, 2016 Roman

Il quarto uomo

Editrice Nord/Mailand, 2015 Novel

Muori con me

Giunti Editore/Florenz, 2015 Detective-Story

Breaking News

Editrice Nord/Mailand, 2014 Novel

L’arte di non essere egoisti 2013

Garzanti/Mailand, 2013 Non-fiction

Ich sehe was, und das ist tot (Guarda o muori)

Giunti Editore, Florenz, about to be published in 2017 Detective-Story

Misterio siciliano

Newton Compton/Rom, 2017 Detective-Story

Ascolta o muori

Giunti Editore/Florenz, 2016 Detective-Story

Il segreto di Riverview College

Giunti Editore / Florenz, 2016 Novel

I misteri di Chalk Hill

Giunti Editore/Florenz, 2015 Novel

Il secondo tempo

Ugo Guanda Editore/Mailand, 2015 Novel

Musica per un amore proibito

Giunti Editore/Florenz, 2015 Novel

Volevo solo averti accanto

Garzanti/Mailand, 2014 Novel

Nudo tra i lupi (erweiterte Ausgabe)

Longanesi/Mailand, 2013 Novel