Der neue Bereich unseres Portals macht es sich zum Anliegen, die internationalen Literaturszenen Berlins zu kartographieren, die handelnden Personen und ihre Schauplätze sichtbar und zugänglich zu machen. 
Die Entstehung der Rubrik wurde durch eine Förderung des Hauptstadtkulturfonds ermöglicht. 

Sarah Raquillet

Translator

© privat

Profile

Born: 9.2.1987
Birthplace: Paris
Country of birth: France
Lives in: Berlin, Kreuzberg


Source language: German
Target language: French
Working language: Something in-between

Vita

Sarah Raquillet was born in Paris in 1987. She studied Philosophy and Sociology as well as Contemporary Dance in Paris and Berlin. After a stint at the Parisian bookshop Atout Livre she became interested in everything to do with publishing and did various internships in Berlin (among other places at Elisabeth Ruge Agentur, Lettrétage, and Matthes & Seitz Berlin), before dedicating herself fully to literary translation in 2015. In 2016 she took part in the Georges Arthur Goldschmidt Programme for young literary translators, whereupon she signed her first translation contract. In 2017 she participated in the symposium "Penser en langues – In Sprachen denken" for translators of Humanities and Social Studies in Cerisy-la-Salle and Paris. She spent several more weeks in Paris on an Elmar-Tophoven residency fellowship from the Robert Bosch Stiftung. She lives in Berlin as a freelance literary translator.

6 Questions

What brought you to Berlin? Love? World politics? Or was it a coincidence?

My studies. I completed my Philosophy degree at the Humboldt University and fell in love. With the city itself and with a special someone.


What do you love about Berlin?

Its vastness. The flair of freedom. How what is possible seems so self-evident and natural. The winter light and the quiet when the city is covered in snow.


What do you miss in Berlin?

The Bibliothèque nationale de France. The Parisian bookshop Atout Livre – my literary family.


What is your favorite spot in Berlin?

Tempelhofer Feld, a great place to fly kites to one's heart content.


Would you say you are a different person in Berlin? A different translator? And if yes, in what way?

Definitely. Living daily life in a foreign language makes French an intimate haven, so I now experience the language differently and question it. Here the language – not the country – is my home. I feel freer and more creative in this in-betweenness.


Which existing literary work do you wish you would have written?

Oh no, just one? Un homme qui dort by Georges Perec, Bartleby by Herman Melville, Écrire by Marguerite Duras, Les Années by Annie Ernaux, Mécanismes de survie en milieu hostile by Olivia Rosenthal. Okay, I stop the list...

Work

Translated publications

Helene Bukowski, Milchzähne (Blumenbar 2019) - mit Elisa Crabeil

Gallmeister, Paris, 2021 Roman

Hartmut Rosa, Resonanz. Eine Soziologie der Weltbeziehung (Suhrkamp 2016) - mit Sacha Zilberfarb

La Découverte, Paris, 2018 Sociology

Maruan Paschen, Kai. Eine Internatsgeschichte (Matthes & Seitz Berlin 2014) - mit Alexia Rosso

eXcès, Paris, 2018 Novel

Julia Wolf, Walter Nowak bleibt liegen (Frankfurter Verlagsanstalt 2017)

Le Castor Astral, 2019 Novel

Julia Wolf, Alles ist jetzt (Frankfurter Verlagsanstalt 2015)

Le Castor Astral, 2018 Novel