arbeitet als Autor, Übersetzer und Produzent in Berlin. 1994 Schauspieldiplom UdK Berlin. Staatliche Übersetzerprüfung und Ermächtigung. Arbeiten als Schauspieler, Synchronregisseur, literarischer Übersetzer, freier Autor. Gründung einer Übersetzungsagentur.
Mitglied u. a.:
Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V.
raum4-netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. V.
The Fence
Weltlesebühne e. V.
VTheA e. V.
International Susan Glaspell Society
Produzent und Dramaturg bei internationalen Literatur- und Theaterprojekten, z. B. SumSum²-eine grenzenlose Liebes- und Sprachverwirrung, Ein Stück: Tschechien.
Auswahl:
Permeance - Texte für die Tanzproduktion von Alica Minar & Col. und raum4-netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. v.
Explosion - Texte für die Tanzproduktion von Alica Minar
Viktors Visionen - Text für die Produktion des Kollektivs ANIMA
Übersee – Dramolett 2005 UA in Leipzig (R.: U. Hüni)
Heimatfilm – Erzählung 2003
credits – Theaterstück UA 2006 Sophiensæle Berlin (R.: N. Somaini)
Aschenputtel – Theaterstück UA 2008 TdA Stendal (R.: E. Köhler) - Neue Pegasus Verlag
Hybride - Kurzprosa und Gedichte
2022 Gastdozentur des DÜF an der Ruhr-Universität Bochum (Theaterwissenschaft)
DÜF-Stipendium "extensiv-initiativ" für die Übersetzung und Herausgabe eines Bandes mit Erzählungen von Susan Glaspell
Stipendium des Goethe-Instituts zur Übersetzung von Özlem Özgül Dündars AN GRENZEN.
2021 VG-Wort-Stipendium für die Übersetzung von Jim Grimsley's CASCADE
Luise-Adelgunde-Victorie-Gottsched-Stipendium des DÜF für die Erforschung von Susan Glaspells Werk
Projektförderung des DÜF für übertheaterübersetzen von Drama Panorama
Arbeitsstipendium des DÜF für Dawn Kings THE TRIALS (DAS TRIBUNAL, UA: Düsseldorfer Schauspielhaus)
Förderung des Goethe-Instituts Prag für meine Tätigkeit als Schreiber im Tanzprojekt PERMEANCE
2020 Arbeitsstipendium DÜF für Eve Leighs MIDNIGHT MOVIE (Rowohlt Verlag)
2019 Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds (für den Band KRIEGER+INNEN in der Reihe Drama Panorama im Neofelis Verlag Berlin)
2017 Auswahl der Übersetzung von Sivan Ben Yishais YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB bei den Autorentheatertagen am Deutschen Theater Berlin
2015 Berliner Übersetzerwerkstatt am Literarischen Colloquium Berlin mit Dan O'Briens Theaterstück THE BODY OF AN AMERICAN
2002 Einladung vom Deutschen Literaturfonds zu den Werkstatttagen für Autoren am Deutschen Schauspielhaus, Hamburg
siehe Termine und Ankündigungen auf henningbochert.de
16.11.2024 - FLÄCHENBRAND von Eve Leigh beim "Stück für Stück"-Festival am Theaterhaus G7 in Mannheim
Jetzt erhältlich: Die Rose im Sand, Dörlemann 2023
Jetzt erhältlich: texthelden-berlin setzt über, mit meiner Übersetzung von Saskia Winters ARTEN DER UNTERWERFUNG
Jetzt erhältlich: DAS GLÜCK, ZU SPRECHEN, OHNE ZU WISSEN, MIT WEM mit einem Abdruck meiner Übersetzung von Sivan Ben Yishais HÖRT AUF DIE LEERSTELLEN