Der neue Bereich unseres Portals macht es sich zum Anliegen, die internationalen Literaturszenen Berlins zu kartographieren, die handelnden Personen und ihre Schauplätze sichtbar und zugänglich zu machen. 
Die Entstehung der Rubrik wurde durch eine Förderung des Hauptstadtkulturfonds ermöglicht. 

Dorota Stroińska


© Jürgen Jakob Becker


Born: 1965
Birthplace: Poznań
Country of birth: Poland
Lives in: Berlin, Friedenau

Source language: German
Target language: Polish
Working language: Polish and German

6 Questions

What brought you to Berlin? Love? World politics? Or was it a coincidence?

My studies. An unquenchable thirst to read. In 1986, it was little short of a miracle to be able to go to West-Berlin for a semester to study German Philology if you were a student behind the Iron Curtain. But the miracle actually happened, and the semester at the Free University in Berlin turned into a whole free life.

What do you love about Berlin?

Generosity. It’s a city for every kind of way of life, every dilettantism, and every size of wallet. The biotope of metropolis and province, of vivacious cultural life and quiet parks and woods with foxes and wild pigs.

What do you miss in Berlin?

Twaróg - some sort of curd cheese for which neither pasteurized nor homogenized milk is used. Ogórki małosolne – cucumbers that are pickled for 1 or 2 days with fresh horse radish, garlic, dill, mustard seed, and raspberry leaves.

What is your favorite spot in Berlin?

My favorite places combine into a cartography which maps the past 30 years that I lived in Berlin. They are linked to special encounters and stories that often took place near the water: a meadow at the Landwehr Canal, a wooden bench at the Schlachtensee...

Would you say you are a different person in Berlin? A different translator? And if yes, in what way?

Translating is my profession as well as my form of existence, a way of being in the world. Two languages live inside of me in a harmonious relationship. By working as a duet, they create something new, a third component, that gives me comfort, and in this creation process both languages grant me a more sensual, deeper perception.

Which existing literary work do you wish you had written?

For me, two books illustrate the existential experience of living in another language: Eva Hoffman: Lost in Translation. A Life in a new language, and Katja Petrowskaja: Maybe Esther.



1998  Award of the Polish Translators Association for the year 1997’s best translation in humanities for „Nietzsche" by Karl Jaspers.


2016  Residence scholarship at the Künstlerhaus Lukas in Ahrenshoop by the Robert-Bosch Foundation (translation project: Lutz Seiler „Kruso“)

2015  Invitation by the Kunststiftung NRW for a Atrium Talk by Lutz Seiler with 15 translators of „Kruso“ at the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen

2010 - 2012  Research scholarship of the German Polish Science Foundation

2010  Residence scholarship at the Translation House Looren by the Robert-Bosch Foundation (translation project: Christian Kracht „Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten“)

1995 - 1995  Residence scholarship at Wiepersdorf Castle by the federal government Berlin (translation project: Karl Jaspers "Nietzsche")