Der neue Bereich unseres Portals macht es sich zum Anliegen, die internationalen Literaturszenen Berlins zu kartographieren, die handelnden Personen und ihre Schauplätze sichtbar und zugänglich zu machen. 
Die Entstehung der Rubrik wurde durch eine Förderung des Hauptstadtkulturfonds ermöglicht. 

Mitch Cohen

Author

Translator

Facilitator

Mitch in a photo by Hazel Trobridge
© Hazel Trobridge

Profile

Born: 25.6.1952
Birthplace: Pasadena, California
Country of birth: USA
Lives in: Berlin, Kreuzberg


Source language: German, English
Target language: English, German
Working language: German and English

Vita

Mitch Cohen grew up in California, earning a Bachelor's degree in English in 1974 from the University of California, Santa Barbara, where he broadcast a weekly poetry radio show.
In the US, he worked as a paperboy, garden shop manager, dishwasher, and secretary at the university.
In 1975, he worked as an au pair/stableboy in the Odenwald. 3 months travel in Europe followed, then grape picking and construction work in Rhine-Hessen. In West Berlin, he studied Germanistik & Amerikanistik at the Freie Universität where he tutored a section on E. German poetry. Translating and editing a Berlin anthology acquainted him with the underground poet and artist scene in East Berlin. He taught art & ceramics to children, then became a freelance translator and editor, including for Deutsche Welle TV and the Institute for Advanced Studies Berlin.
By 2020, Mitch Cohen had traveled to 45 different countries. Some of his literary works and translations are listed in the category “works” on this website.

6 Questions

What brought you to Berlin? Love? World politics? Or was it a coincidence?

Coincidence. In 1976 I was traveling around Europe on a Eurailticket, which didn't include trains to Berlin, so I didn't intend to come here. In the Hamburg youth hostel, a couple who sold their leather crafts at flea markets offered to take me to Berlin for 10 DM gas money. I could stay at their place for free for a week, then they'd take me back to West Germany. I thought for a minute and agreed. After my trip and picking grapes in Rhine-Hessen, I wanted to visit the couple in Berlin. And I stayed.


What do you love about Berlin?

That when I leave my apartment I can just fall into any number of cafés. That I don't need a car. That the city has plenty of culture and museums, nature, and good restaurants. That here I have friends from all over the world. And my wife Carola!


What do you miss in Berlin?

Californian weather. I used to miss Mexican food and California's range of fruits and vegetables. Berlin meanwhile also offers them all.


What is your favorite spot in Berlin?

Grunewald (with Wannsee and the Wissenschaftskolleg -- Institute for Advanced Studies).


Would you say you are a different person in Berlin? A different translator? And if yes, in what way?

Having lived here for 45 years (as of 2020), how could I NOT be a different person?


Which existing literary work do you wish you had written?

Ulysses S. Grant's "Memoirs".

Awards

1983. One of 5 equal "City District Description" prizes from the Literary Colloquium Berlin for my prose text "Stadtteilchen".


1975. 1st prize in one of 4 categories in the "New Worlds Anthology" haiku competition.


1973. One of 3 prizes in Harper's Magazine's senryu competition.

Work

Publications in german

Publications in original language

What I Did On My Vacation

self-published, 1990 Haiku

Spilt Milk

self-published, 1986 Poetry

A Look at William Carlos Williams/Ein Blick auf W.C.Williams

self-published/die Zeitschrift "Manna", 1974/1991 Criticism

Seasons and Other Greetings

self-published, 1989 Haiku

Lord Jim: A Frame Tale

self-published, 1978 Criticism

Translated publications

As We Drifted. Als wir dahintrieben, by Robert Brandts

PalmArtPress, Berlin, 2020 Poetry

Jakob van Hoddis, Strong Wind Over the Pale City. Translated with Gregory Divers

PalmArtPress, Berlin, 2019 poetry

Todbringende Lust, by Sam Hamill. Translated with Wolfgang Heyder

Corvinus Presse, 2016 poetry

Ein freiwilliger Besuch -- als Bausoldat in Prora, by Henrik Liersch with my English translation

Corvinus Presse, 2011 Prose. Reminiscences

Along the Gulf. From Basra to Muscat. Photos by Hermann Burchardt, by Peter Herbstreuth & Annegret Nippa

Schiler Verlag, Berlin, 2006 Travelogue.

The Seduction of German Culture, by Wolf Lepenies

University of Princeton Press, Princeton, New Jersey, 2006 Long essay. History, cultural criticism, philosophy

Art History after Modernism, by Hans Belting

University of Chicago Press, 2003 Kunstkritik

Condemned to Freedom or One Flew Over the Zuckerhut, by Thomas Günter

Edition Savod Progress, Berlin, 2000 Short prose

Borrowed Plumage

self-published, 1994 poetry

Fragments Toward a Critique of the Truisms about "the Arabic", by Claudio Lange

self-published, 1993 Essay. Cultural criticism, history, Islamic studies

Frank O'Hara

special edition of the magazine "Inzwischen", 1985? poetry

Berlin! Contemporary Writing in East and West Berlin

Bandana Books, Santa Barbara, Kalifornien, USA, 1983 short prose, poetry

Galileo's Thinking Hand. Mannerism, Anti-Mannerism, and the Virtue of Drawing in the Foundation of Early Modern Science, by Horst Bredekamp

De Gruyter, 2019 Long essay. History of science, art history

Mem u Zin. A Classic Kurdish Epic from the 17th Century. Co-translated with Feryad Fazil Omar from the German translation by Feryad Fazil Omar

Inst. für Kurdische Studien, Berlin, 2018 Epic poem. (2655 strictly metrical couplets)

Bestiarium, by Kenneth Rexroth.. Translated with Wolfgang Heyder

Corvinus Presse, 2011 poetry

Franz Peter Kien

Pub. House Heleva Osvaldová for Terezin Memorial, 2009 Poetry, history

Rolling Stones, by Thomas Günter

Edition Dschamp, Berlin, 2006 Kurzprosa

Hindu Myth, Hindu History, by Heinrich von Stietencron

Permanent Black, New Delhi, India, 2005 Long essay. History of religion

Beginning. End. Beginning. 16 lyrical miniatures. A cycle. by Jürgen K. Hultenreich

self-published, 2000 short prose

Englische & amerikanische Dichtung vol. 4 (contributing translator, with Herbert Laschet)

C.H. Beck, 2000 poetry

West Coast. Lyriker der amerikanischer Pazifikküste

self-published, 1994 poetry

Sujet trouvé

self-published, 1990 Lyrik, von Wolfgang Heyder

Vier kalifornische Dichter

self-published, 1985 Lyrik

Editorship

Borrowed Plumage

Selbstverlag, Berlin, 1994 poetry anthology

Zwischen den Stimmen bist du wie auf einem Schlachtfeld

Neue Gesellschaft für Literatur, 1993 poetry anthology

Canal Zone #0, with Claudio Lange

self-published, 1987

Vier kalifornische Dichter 1985 self-published Lyrik

Selbstverlag, 1985 poetry anthology

ondas

selbstverlag, 1975 poetry anthology

West Coast. Lyriker der amerikanischer Pazifikküste

Selbstverlag, Berlin, 1994 poetry anthology

dem Stein reib die Augen

Neue Gesellschaft für Literatur, 1990 poetry anthology

Frank O'Hara "

special edition of the magazine "Inzwischen, 1985? Poetry, literary criticism

Berlin! Contemporary Writing in East and West Berlin

Bandana Books, Santa Barbara, Kalifornien, USA, 1983 Short prose, poetry

even a small offering

Scholars' Program, UCSB, Santa Barbara, 1974 poetry anthology